Longfellow uspel pri zachytení originálnej brilantnosti Danteho línií s úzkym, niekedy až nemotorne doslovným prekladom, ktorý umožňuje Toskánčanom zažiariť cez angličtinu, ako keby táto „cudzia“dyha boli iba ochrannou vrstvou pridanou cez stále viditeľný zdroj.
Preložil Henry Wadsworth Longfellow Božskú komédiu?
Jedna zo skutočne skvelých skladieb všetkých čias, „Božská komédia“inšpiruje a ovplyvňuje čitateľov už od svojho vzniku. Toto vydanie je vytlačené na prémiovom papieri bez obsahu kyselín, je preložené do anglických veršov Henrym Wadsworth Longfellow a obsahuje úvod od Henryho Francisa Caryho.
Kedy Longfellow preložil Danteho?
V 1867 dokončil Henry Wadsworth Longfellow prvý americký preklad Inferna a tak uviedol Danteho literárneho génia do Nového sveta. V Pekle vedie duch klasického básnika Virgila Danteho cez deväť kruhov pekla v počiatočnej fáze jeho cesty do neba.
Čo preložil Longfellow?
Longfellow začal prekladať Danteho La Divina Commedia v pochmúrnom období svojho života, po smrti svojej druhej manželky pri požiari. Americký básnik namiesto pokusov o hendecasyllables používa prázdny verš (nerýmovaný jambický pentameter).
Aký je najlepší preklad Danteho?
Najlepšou postieľkou je stále text Johna D. Sinclaira z OUP; najlepší preklad celého diela je Allen Mandelbaum (vydal Everyman).